3.1
Documento informe del trabajo colaborativo e identificación y descripción de una oportunidad de negocio con relación al programa académico
Intercambio cultural y bilingüismo en
los museos de Bogotá
Objetivo general:
Brindar un servicio de alta calidad, en
la traducción de páginas web de los museos en la ciudad de Bogotá, acorde con
las necesidades del cliente para contribuir al desarrollo y conocimiento de los
museos de la ciudad a nivel nacional e internacional promoviendo así, el turismo
cultural.
Objetivos específicos:
- Realizar la traducción de
los contenidos de las páginas web, de los folletos, las plantillas de las
obras, plegables, entre otros.
- Ofrecer un servicio de alta
calidad que satisfaga al cliente, utilizando herramientas adecuadas
que generen utilidades a corto, mediano y largo plazo.
- Posicionamiento en el mercado para llegar a ser una marca reconocida por su calidad y variedad en servicios en traducción.
Descripción general:
La oportunidad de negocio consiste en
brindar un servicio de traducción de los contenidos, de las páginas web,
folletos, plantillas, entre otros materiales de los museos de la capital; como:
información general, ubicación, horarios, tarifas, historia, servicios que
ofrece, programación de eventos, exposiciones, publicaciones, etc., de acuerdo
a las necesidades y requerimientos del cliente. Para la prestación del servicio
se utilizarán las Tecnologías de la Información y Comunicación (TIC´S),
buscando eficiencia en la entrega y un precio favorable al cliente.
Producto:
Servicio de traducción de los
contenidos que manejan los museos, a través de diferentes canales: páginas web,
folletos, plegables, entre otros.
Responsabilidad social:
El propósito de la idea de negocio es
crear un proyecto sostenible a partir de un porcentaje de las ganancias del
negocio planteado, que consiste en realizar un trabajo de voluntariado social,
relacionado con el aprendizaje del inglés de niños en condiciones de
vulnerabilidad o apoyo a fundaciones.
Beneficiarios:
Los museos de Bogotá y sus
colaboradores, los visitantes nacionales y extranjeros, niños y/o jóvenes de
escasos recursos. También las empresas del sector turístico, ya que al tener
más visitantes extranjeros, aumentará la demanda de los servicios que ofrecen.
Valor Adicional:
Brindar asesoría lingüística y
comunicativa y/o asesoría en comunicación organizacional.
Matriz DOFA
Fortalezas
|
Amenazas
|
- Precio competitivo
- Alta calidad del servicio
-Personal capacitado: traductores profesionales
- Excelente manejo de las TICS
|
- Competidores
reconocidos
|
Oportunidades
|
Debilidades
|
- Satisfacer
las necesidades y superar las expectativas del cliente.
- Ampliar
el mercado a largo plazo, nuevos clientes.
- Ofrecer
nuevos servicios con la implementación de las últimas tecnologías disponibles
|
- Falta de experiencia en el mercado
|
Trabajo Colaborativo:
El trabajo colaborativo consiste en que cada persona del grupo tiene
un rol específico de acuerdo a sus habilidades y experiencias. El
objetivo de los roles es aprender para que todos adquieran las
habilidades requeridas para cada rol y cumplir con el objetivo propuesto. Esto
es trabajar, no solo en grupo, sino también en equipo.
Es importante esta metodología de trabajo para alcanzar los objetivos
que no se pueden alcanzar individualmente; para adquirir mayor
conocimiento y tomar decisiones en equipo y así desarrollar las habilidades
sociales, individuales y colectivas. El trabajo colaborativo se caracteriza por
la autonomía, la flexibilidad en la distribución de roles y aportes para lograr
el objetivo; la creatividad, para generar ideas innovadoras; el compromiso,
para responder en equipo por el trabajo; y la co-evaluación para
identificar las dificultades y buscar las soluciones respectivas.
Nombre del Participante
|
Rol
|
Desempeño 1 al 100%
|
Herramientas tecnológicas utilizadas
|
Katherine Sánchez
|
Investigación,
redacción, edición
|
100%
|
Biblioteca virtual,
Buscadores, Plataforma Black Board.
|
Martha García
|
Investigación,
redacción, edición
|
100%
|
Biblioteca virtual,
Buscadores, Plataforma Black Board.
|
Leidy Catherine
Cárdenas
|
Investigación,
redacción, edición
|
100%
|
Biblioteca virtual,
Buscadores, Plataforma Black Board.
|
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Ejemplo de
Objetivos generales de una empresa (2016). Recuperado de: http://www.ejemplode.com/11-escritos/1195-ejemplo_de_objetivos_generales_de_una_emrpesa.html.
Herramientas y recursos de la web 2.0 para idiomas. Recuperado de https://sites.google.com/site/recursosdweb20idiomas/home/-que-es-la-web-2-0
Madrid, C. d.
(2009). Quiero montar. Recuperado de http://www.madrid.org/cs/Satellite?blobcol=urldata&blobheader=application/pdf&blobheadername1=Content-Disposition&blobheadervalue1=filename=Cuaderno13.pdf&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blobwhere=1220477766672&ssbinary=true.
Ministerio de
Educación (s.f.). Tipos de museos. Obtenido de Dirección operativa de
extensión operativa y educativa: http://www.buenosaires.gob.ar/areas/educacion/aer/pdf/tiposmuseos.pdf.
Sáez Rivera,
Daniel y Braga Riera, Jorge. Últimas
tendencias en traducción e interpretación. España: Editorial
Iberoamericana/Vervuert, 2011. ProQuest ebrary. Web.
Traducción y tecnologías. España:
Editorial UOC, 2008. ProQuest ebrary. Web.
Panadero, E. y Tapia, J. (2014). Teorías de autorregulación educativa: una comparación y Reflexión
teórica. Psicología Educativa. Revista de los psicólogos de la educación,
20 (1). Recuperado de http://pse.elsevier.es/es/teorias-autorregulacion-educativa-una-comparacion/articulo/S1135755X14000037/#.VrF5D9LhDIV
Sierra, G., & Vanegas, N. (2001). Construcción del discurso, hacia la
formación de un Profesional competente en el uso del lenguaje (3a edición).
Bogotá, Colombia: Universidad EAN.
No hay comentarios:
Publicar un comentario