lunes, 28 de marzo de 2016

GUÍA 3 ACTIVIDAD 3 SOCIALIZANDO EL PROYECTO: UNA OPORTUNIDAD DE NEGOCIO

 3.1 Versión final del ensayo
                                              
La traducción, elemento clave en la gestión cultural de los museos

En la actualidad, son pocas las instituciones culturales que brindan a través de diferentes contenidos, información en más de un idioma y si lo hacen, es de manera parcial y muy limitada a ciertos aspectos o palabras claves. Este es el caso de algunos museos en la ciudad de Bogotá, a excepción de otros como el Museo de Arte Moderno de Bogotá -  MAMBO -, institución que hizo parte del proyecto de investigación del semillero de investigación In Other Words de la Universidad EAN, en el año 2013 y hoy en día cuenta con una página web más moderna y con información publicada en los idiomas español e inglés. (Herrera y García, 2012). Esto ha contribuido a que sus contenidos y servicios sean reconocidos por los visitantes extranjeros. De aquí  surge la pregunta: ¿Es la traducción, una herramienta facilitadora del intercambio y del desarrollo cultural en los museos?
Pues bien, es preciso entender la traducción como un elemento que facilita a los extranjeros, no solo conocer y compartir una cultura, si no también involucrarse y hacer parte de ella, dejándose de sentir de algún modo, extranjero en un contexto tan amplio y diverso como lo es la cultura. Por lo tanto, para realizar  en forma adecuada y precisa la traducción, hay que tener en cuenta aspectos claves, como: el tipo o modelo de traducción a aplicar, que sea apropiada, pertinente y lo más veraz posible; (Cruz y García, 2012), el papel del traductor como mediador intercultural, así como la información y el conocimiento que este tenga sobre una cultura determinada. (Herrera, Corredor, Cortés y Arias, 2013). De igual forma, no hay que dejar de lado, la información que se debe tener sobre las instituciones culturales, en este caso, los museos: Su planeación estratégica y su gestión cultural. El tener en cuenta todos estos aspectos, no sólo permitirá el proceso efectivo de la traducción, si no también contribuirá al intercambio y al desarrollo cultural en los museos.
“La traducción, se convierte dentro de estos espacios en la mejor herramienta de mediación, es decir, se convierte en la tercera parte del proceso de comunicación que pone en contacto a las personas, por medio de un mismo canal o lenguaje, para facilitar el entendimiento entre las mismas” (Herrera, et al., 2013, p. 148). Por esto es fundamental, tener en cuenta como criterios de calidad de la traducción, aspectos lingüísticos (coherencia, cohesión, legibilidad, sintaxis, etc.) y el lenguaje no verbal (imágenes, símbolos, tipo­grafía etc.) (Herrera, et al., 2013).
La traducción debe adecuarse a la cultura meta para que proporcione la equivalencia comunicativa de acuerdo al contexto, usuario, convenciones, terminología y registro de la cultura. Así facilitar el intercambio y desarrollo cultural en los museos mediante una traducción atractiva, directa, adecuada y bien formulada (Fernández, 2001).
La traducción intercultural implica no sólo trasladar un texto de una lengua fuente a una lengua meta, sino también transferir los aspectos culturales que se hallan codificados en la lengua de partida. Para que la comunicación intercultural y lingüística entre las personas extranjeras y nacionales exista, es primordial tener una herramienta de mediación tanto cultural como lingüística que traspase las barreras de comunicación y evite los posibles malentendidos que se puedan dar por falta de información y conocimiento cultural porque, “Las barreras lingüísticas son, como todo el mundo sabe, un obstáculo importante de la comunicación transcultural” (Herrera, et al., 2013, p. 145).
En el desarrollo de los museos se destaca el aumento y diversificación de la oferta de servicios al público con la creación de material educativo on-line, así como la elaboración de recursos educativos generales y específicos dirigidos a un público determinado. Se incluye la creación de páginas web, visitas virtuales y servicios varios de nuevas tecnologías enfocados en su difusión. En este sentido, la repercusión de las redes sociales y su traducción son, en la política difusiva de contenidos de los museos, una fórmula efectiva de atracción y comunicación.
Teniendo en cuenta que la percepción intercultural, se aplica al tener presentes los factores culturales de los idiomas de origen y destino, para dar a entender con precisión las intenciones originales del autor sin alterar el discurso y la interlingüística, a la reformulación o búsqueda de sinónimos en la misma lengua; la traducción del material turístico en los museos se puede considerar como una actividad intercultural e interlingüística entre personas, culturas, lenguas y lugares, en las que se produce una transferencia de aspectos culturales y lingüísticos. Esta actividad promueve el desarrollo y progreso del museo debido al aumento de oferta que se puede alcanzar a partir de la traducción. Es importante que el material traducido logre la interacción entre los extranjeros y las personas locales.
El proceso de  comunicación es un factor principal de conocimientos respecto a lo que se quiere decir o expresar en una lengua extranjera, por este motivo consideramos que la traducción es una herramienta importante, ya que a través de esta podemos brindar información como emisores de un mensaje que llegará a un receptor; permitiendo así, que otros puedan tener la misma accesibilidad de un mensaje en otro idioma, teniendo como principal responsabilidad, comprender perfectamente el sentido y el tema que el autor quiere expresar. En el caso de los museos en la ciudad de Bogotá, se ha hecho un proceso lento de traducción en sus obras, ya que no se ha llevado a cabo la práctica de la misma en todos los contenidos. Por ello hacemos un llamado a los museos para que consideren realizar la traducción de todos y cada uno de sus contenidos y así aumentar la demanda de visitantes extranjeros, logrando un intercambio cultural más claro y accesible para hablantes de otro idioma.
Algunos beneficios de los cuales se pueden favorecer los museos, si realizan la traducción de sus contenidos, en este caso al idioma inglés, se pueden presentar en la globalización; pues este, es un proceso de integración mundial que permite conectar culturas y comprender de forma clara y concreta lo que se quiere expresar. De esta misma manera se genera una conexión directa con otros museos, entre los cuales se puede realizar un intercambio cultural y de contenidos, etcétera. Otro de los beneficios de la traducción, es que existe mayor probabilidad de que los visitantes extranjeros lo recomienden y lo visiten nuevamente; pues comprenden mucho mejor los contenidos debido a que están en su lengua materna. La idea principal de traducir los contenidos de los museos es facilitar el intercambio cultural y el desarrollo de los mismos.
 Como se mencionó anteriormente, la preparación del traductor es esencial, en dos  contextos: uno, que es el conocimiento de la fuente generadora de contenidos e información, los museos; y de la cultura e idioma, de los receptores de dichos contenidos e información, como son los turistas extranjeros. En el primer caso, se hace referencia al conocimiento general e integral del museo, como una organización. Es decir, una empresa que cuenta con una planeación estratégica: misión, visión, objetivos, políticas y valores, estructura orgánica y procesos dentro de cada una de las áreas que lo conforman; junto con el equipo de colaboradores, cada uno con unas funciones específicas y claves para llevar a cabo tanto la gestión cultural del museo como alcanzar los objetivos de la organización. En el segundo caso, se trata de la documentación suficiente que debe tener el traductor sobre la cultura de aquellas personas a las cuales va dirigida la información y que son los visitantes del museo.

Conclusiones:

Es evidente que la traducción es una herramienta necesaria tanto en el sector turístico como en el cultural, por lo que requiere ser más estudiada y valorada, con el fin de ampliar su conocimiento y aplicación en diferentes escenarios de intercambio y desarrollo cultural.
 La implementación de la traducción, como facilitadora del intercambio y del desarrollo cultural en los museos, es una tarea compleja; ya que implica competencias lingüísticas y culturales, actitud de respeto y entendimiento frente a las culturas involucradas (Herrera, et al., 2013); así como conciencia de todos sus miembros y colaboradores, sobre los beneficios que brinda la traducción, pero también del esfuerzo, la planificación y gestión que se requiere para obtenerlos.
Es importante tener presentes los aspectos culturales de la lengua meta y de la lengua de partida, para realizar una correcta traducción del material turístico de los museos, superando las barreras lingüísticas y de esta manera aportar al desarrollo y gestión cultural de los museos. 
Como se mencionó en los beneficios, es importante realizar la traducción de los contenidos del museo, debido a que debemos ir de la mano y al mismo tiempo con la globalización; lo cual permite la evolución y el desarrollo del museo. Esto hace que se pueda catapultar y proyectar internacionalmente para obtener un reconocimiento por sus contenidos.
Sería gratificante poder  tener los contenidos del museo en dos idiomas o más, ya que esto posibilita las mejoras en la comunicación entre empleados-espectadores y viceversa,  y así existiría una mayor claridad e interpretación de los contenidos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario