La traducción, elemento clave en la gestión cultural de
los museos
En la actualidad, son
pocas las instituciones culturales que brindan a través de diferentes
contenidos, información en más de un idioma y si lo hacen, es de manera parcial
y muy limitada a ciertos aspectos o palabras claves. Este es el caso de algunos
museos en la ciudad de Bogotá, a excepción de otros como el Museo de Arte
Moderno de Bogotá - MAMBO -, institución
que hizo parte del proyecto de investigación del semillero de investigación In
Other Words de la Universidad EAN, en el año 2013 y hoy en día cuenta con una
página web más moderna y con información publicada en los idiomas español e
inglés. (Herrera y García, 2012). Esto ha contribuido a que sus contenidos y
servicios sean reconocidos por los visitantes extranjeros. De aquí surge la pregunta: ¿Es la traducción, una
herramienta facilitadora del intercambio y del desarrollo cultural en los
museos?
Pues bien, es preciso
entender la traducción como un elemento que facilita a los extranjeros, no solo
conocer y compartir una cultura, si no también involucrarse y hacer parte de
ella, dejándose de sentir de algún modo, extranjero en un contexto tan amplio y
diverso como lo es la cultura. Por lo tanto, para realizar en forma adecuada y precisa la traducción,
hay que tener en cuenta aspectos claves, como: el tipo o modelo de traducción a
aplicar, que sea apropiada, pertinente y lo más veraz posible; (Cruz y García,
2012), el papel del traductor como mediador intercultural, así como la
información y el conocimiento que este tenga sobre una cultura determinada.
(Herrera, Corredor, Cortés y Arias, 2013). De igual forma, no hay que dejar de
lado, la información que se debe tener sobre las instituciones culturales, en
este caso, los museos: Su planeación estratégica y su gestión cultural. El
tener en cuenta todos estos aspectos, no sólo permitirá el proceso efectivo de
la traducción, si no también contribuirá al intercambio y al desarrollo
cultural en los museos.
“La traducción, se
convierte dentro de estos espacios en la mejor herramienta de mediación, es
decir, se convierte en la tercera parte del proceso de comunicación que pone en
contacto a las personas, por medio de un mismo canal o lenguaje, para facilitar
el entendimiento entre las mismas” (Herrera, et al., 2013, p. 148). Por esto es
fundamental, tener en cuenta como criterios de calidad de la traducción,
aspectos lingüísticos (coherencia, cohesión, legibilidad, sintaxis, etc.) y el
lenguaje no verbal (imágenes, símbolos, tipografía etc.) (Herrera, et al.,
2013).
La traducción debe
adecuarse a la cultura meta para que proporcione la equivalencia comunicativa
de acuerdo al contexto, usuario, convenciones, terminología y registro de la
cultura. Así facilitar el intercambio y desarrollo cultural en los museos
mediante una traducción atractiva, directa, adecuada y bien formulada
(Fernández, 2001).
La traducción
intercultural implica no sólo trasladar un texto de una lengua fuente a una
lengua meta, sino también transferir los aspectos culturales que se hallan
codificados en la lengua de partida. Para que la comunicación intercultural y
lingüística entre las personas extranjeras y nacionales exista, es primordial tener
una herramienta de mediación tanto cultural como lingüística que traspase las
barreras de comunicación y evite los posibles malentendidos que se puedan dar
por falta de información y conocimiento cultural porque, “Las barreras
lingüísticas son, como todo el mundo sabe, un obstáculo importante de la
comunicación transcultural” (Herrera, et al., 2013, p. 145).
En el desarrollo de
los museos se destaca el aumento y diversificación de la oferta de servicios al
público con la creación de material educativo on-line, así como la elaboración
de recursos educativos generales y específicos dirigidos a un público
determinado. Se incluye la creación de páginas web, visitas virtuales y
servicios varios de nuevas tecnologías enfocados en su difusión. En este
sentido, la repercusión de las redes sociales y su traducción son, en la
política difusiva de contenidos de los museos, una fórmula efectiva de
atracción y comunicación.
Teniendo en cuenta que
la percepción intercultural, se aplica al tener presentes los factores culturales
de los idiomas de origen y destino, para dar a entender con precisión las
intenciones originales del autor sin alterar el discurso y la interlingüística,
a la reformulación o búsqueda de sinónimos en la misma lengua; la traducción
del material turístico en los museos se puede considerar como una actividad
intercultural e interlingüística entre personas, culturas, lenguas y lugares,
en las que se produce una transferencia de aspectos culturales y lingüísticos.
Esta actividad promueve el desarrollo y progreso del museo debido al aumento de
oferta que se puede alcanzar a partir de la traducción. Es importante que el
material traducido logre la interacción entre los extranjeros y las personas
locales.
El proceso de comunicación es un factor principal de
conocimientos respecto a lo que se quiere decir o expresar en una lengua
extranjera, por este motivo consideramos que la traducción es una herramienta
importante, ya que a través de esta podemos brindar información como emisores
de un mensaje que llegará a un receptor; permitiendo así, que otros puedan
tener la misma accesibilidad de un mensaje en otro idioma, teniendo como
principal responsabilidad, comprender perfectamente el sentido y el tema que el
autor quiere expresar. En el caso de los museos en la ciudad de Bogotá, se ha
hecho un proceso lento de traducción en sus obras, ya que no se ha llevado a
cabo la práctica de la misma en todos los contenidos. Por ello hacemos un
llamado a los museos para que consideren realizar la traducción de todos y cada
uno de sus contenidos y así aumentar la demanda de visitantes extranjeros, logrando
un intercambio cultural más claro y accesible para hablantes de otro idioma.
Algunos beneficios de
los cuales se pueden favorecer los museos, si realizan la traducción de sus
contenidos, en este caso al idioma inglés, se pueden presentar en la
globalización; pues este, es un proceso de integración mundial que permite
conectar culturas y comprender de forma clara y concreta lo que se quiere
expresar. De esta misma manera se genera una conexión directa con otros museos,
entre los cuales se puede realizar un intercambio cultural y de contenidos,
etcétera. Otro de los beneficios de la traducción, es que existe mayor
probabilidad de que los visitantes extranjeros lo recomienden y lo visiten nuevamente;
pues comprenden mucho mejor los contenidos debido a que están en su lengua
materna. La idea principal de traducir los contenidos de los museos es
facilitar el intercambio cultural y el desarrollo de los mismos.
Como se mencionó anteriormente,
la preparación del traductor es esencial, en dos contextos: uno, que es el conocimiento de la
fuente generadora de contenidos e información, los museos; y de la cultura e
idioma, de los receptores de dichos contenidos e información, como son los
turistas extranjeros. En el primer caso, se hace referencia al conocimiento
general e integral del museo, como una organización. Es decir, una empresa que
cuenta con una planeación estratégica: misión, visión, objetivos, políticas y
valores, estructura orgánica y procesos dentro de cada una de las áreas que lo
conforman; junto con el equipo de colaboradores, cada uno con unas funciones
específicas y claves para llevar a cabo tanto la gestión cultural del museo
como alcanzar los objetivos de la organización. En el segundo caso, se trata de
la documentación suficiente que debe tener el traductor sobre la cultura de
aquellas personas a las cuales va dirigida la información y que son los
visitantes del museo.
Conclusiones:
Es evidente que la
traducción es una herramienta necesaria tanto en el sector turístico como en el
cultural, por lo que requiere ser más estudiada y valorada, con el fin de
ampliar su conocimiento y aplicación en diferentes escenarios de intercambio y
desarrollo cultural.
La implementación de la traducción, como
facilitadora del intercambio y del desarrollo cultural en los museos, es una
tarea compleja; ya que implica competencias lingüísticas y culturales, actitud
de respeto y entendimiento frente a las culturas involucradas (Herrera, et al.,
2013); así como conciencia de todos sus miembros y colaboradores, sobre los
beneficios que brinda la traducción, pero también del esfuerzo, la
planificación y gestión que se requiere para obtenerlos.
Es importante tener
presentes los aspectos culturales de la lengua meta y de la lengua de partida,
para realizar una correcta traducción del material turístico de los museos,
superando las barreras lingüísticas y de esta manera aportar al desarrollo y
gestión cultural de los museos.
Como se mencionó en los
beneficios, es importante realizar la traducción de los contenidos del museo,
debido a que debemos ir de la mano y al mismo tiempo con la globalización; lo
cual permite la evolución y el desarrollo del museo. Esto hace que se pueda
catapultar y proyectar internacionalmente para obtener un reconocimiento por
sus contenidos.
Sería gratificante
poder tener los contenidos del museo en
dos idiomas o más, ya que esto posibilita las mejoras en la comunicación entre
empleados-espectadores y viceversa, y así
existiría una mayor claridad e interpretación de los contenidos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario